Sång till friheten (på tyska)

Vor knapp zwei Wochen habe ich das Lied ‚Sång till friheten‘ vorgestellt und dabei einen deutschen Text mitgeliefert, den ich mit folgenden Worten vorgestellt habe:

Lieder mögen es sehr, wenn sie verstanden und auch gesungen werden. Da ist es schade, wenn die Sprache zur Barriere wird. Es ist mir immer wieder ein Anliegen, Sprachgrenzen auszuwischen (oder ihnen zumindest eins auszuwischen). Deshalb habe ich mir die Freiheit genommen, den schwedischen Text ins Deutsche zu übertragen. Das heißt, ich habe nicht eine wörtliche Übersetzung gewählt, sondern den Wortlaut so angepasst, dass er sich zur Melodie singen lässt.

Wie bereits beim Engel-Lied hat Astrid auch dieses Lied in der deutschen Übertragung gesungen und gespielt. Und sie hat es aufgenommen, damit auch andere sich daran erfreuen können. Und natürlich soll diese Aufnahme eine ausdrückliche Einladung zum Mitsingen sein:

Lied an die Freiheit (gesungen von Astrid)

[Dieser Link funktioniert möglicherweise über die WP-App nicht. Im Browser lässt sich das aber problemlos öffnen. Manchmal erscheint ein Login-Dialogfeld, das sich aber (ganz unten in der Dialogbox) problemlos überspringen lässt.]

Und hier noch, falls die Musik nicht spielt, ein alternativer Link:

https://www.dropbox.com/l/s/h83DkmlapPO3AdrGyAN6Sn

[Falls Doppelklicken nicht hilft – via rechte Maustaste öffnen]

 


Lied an die Freiheit

Du bist das Schönste auf der Welt.
Du bist das Kostbarste auf Erden.
Bist wie die Sterne, wie die Winde, wie die Wellen, wie
die Vögel und die Blumen auf den Wiesen.

Du bist mein Leitstern und mein Freund.
Du bist mir Glaube, Hoffnung, Liebe.
Du bist mein Blut und meine Lungen, meine Augen,
meine Schultern, meine Hände und mein Herzschlag.

Freiheit wirst du so schön genannt.
Freundschaft heißt deine stolze Mutter.
Gerechtigkeit ist dein Bruder, Friede deine Schwester,
Kampf dein Vater – und du bist für uns die Zukunft.

Du bist das Schönste auf der Welt.
Du bist das Kostbarste auf Erden.
Bist wie die Sterne, wie die Winde, wie die Wellen, wie
die Vögel und die Blumen auf den Wiesen.

Originaltitel: Sång till friheten
Text: Björn Afzelius (deutsche Übertragung von Random Randomsen)
Musik: Silvio Rodríguez


Ganz herzlichen Dank dafür, liebe Astrid, dass du auch dieses Lied zum Klingen gebracht und ihm damit den Weg in die Herzen geebnet hast. ❤

Auch heute gibt’s als Dankeschön einen Blumengruß – und zwar mit einer Seerosentulpe 🙂

tulipa kaufmanniana

8 Gedanken zu “Sång till friheten (på tyska)

  1. stern21 sagt:

    Lieber Beat,
    merci für das schöne Bouquet ! 🙂
    Woher weißt du eigentlich, dass Seerosentulpen meine Lieblingsblumen sind?
    Mit vielen nixenhaften Grüßen aus dem Tulpenmeer, Astrid.
    P.S.: Ein kleiner Seerosentulpenteich zur Flossenkühlung wäre übrigens zur Zeit phantastisch schön. Hast du nicht vielleicht zufälligerweise einen auf Lager? 😉

    Gefällt 2 Personen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..