♫ Spielfreude IV – Värttinä

Die heutigen Botschafter der Spielfreude stammen aus Finnland, genauer gesagt aus Karelien. Ursprünglich ganz dem traditionellen Liedgut Kareliens verpflichtet haben sie nach und nach ihren eigenen Stil entwickelt. Die Gruppe ist wesentlich professioneller geworden. Und sie pflegt – obwohl immer noch in der karelischen Tradition verwurzelt – heute ein wesentlich moderneres und vielschichtigeres Klangbild als in den Anfängen.

Aufgrund der immer wieder wechselnden Besetzung (und da bei den Videos nicht alle Mitspieler zu erkennen sind) kann ich leider nicht alle Musiker mit Namen nennen. Zumindest die Sängerinnen möchte ich aber doch namentlich erwähnen:
Mari Kaasinen (1-4, solo 5)
Susan Aho (1-5)
Johanna Virtanen (1, solo 2, 4-5)
Karoliina Kantelinen (3) 

Da Värttinä freundlicherweise alle ihre Texte veröffentlichen (in der Regel mit englischer Übersetzung), habe ich diese unter dem jeweiligen Video eingefügt. Speziell das erste Lied, Emoni ennen, kann ich sehr zum Mitsingen empfehlen. Die Aussprache ist relativ unproblematisch. Also einfach loslegen. Üblicherweise heißt es ja: Aller Anfang ist schwer. Aber das stimmt hier nicht…
so…ganz… 😉

Für diesen Beitrag habe ich fünf Stücke ausgewählt, die einen schönen Einstieg in die Värttinä-Welt ermöglichen. Diese Kostproben werden natürlich nicht annähernd der musikalischen Bandbreite von Värttinä gerecht. Es handelt sich eher um Leckerbissen, die Appetit auf mehr machen sollen. Das letzte Lied in dieser Auswahl – von Text und Melodie her traditionellen Ursprungs – zeigt besonders eindrücklich, welche Kraft und Schönheit in den Wurzeln von Värttinä steckt. Ich habe es mit Absicht an den Schluss dieser Auswahl gestellt, da es für mein Empfinden einen Höhepunkt dieses Kurzprogramms darstellt. Und diese Wahl soll auch eine Hommage sein an Mari Kaasinen, die sich hier aus Liebeskräften dem Sologesang hingibt, und die Värttinä als Frau der ersten Stunde ganz entscheidend mitgeprägt und mitgetragen hat. 

[Das vierte Video – Travuska – endet leider sehr abrupt. Ich habe es dennoch in meine Auswahl aufgenommen, weil es sich um eine sehr klangschöne und stimmungsvolle Aufnahme handelt. Die karelischen Elemente (inkl. Nähe zu Russland) kommen hier sehr schön zum Ausdruck.]


Emoni ennen

Text und Musik © Sari Kaasinen

Noin lauloi
noin lauloi emoni ennen
noin ennemmin ehotteli
noin lauloi emoni ennen
noin ehotti ennen

Noin lauloi
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
ja emoni ennen, ennen

Laula neito lapsempana
laula lapsempana
liekuttele laatuisasti
laatuisasti
Laula neito lapsempana
laula lapsempana
liekuttele, laula

Omill mailla ollessasi
mailla ollessasi
ennen miehelään menoa
miehelään menoa
Omill mailla ollessasi
mailla ollessasi
miehelään menoa, ennen

Laula neito lapsempana
ei oo vielä huolii
vielä ehtii murehtia
miehen puolii

Laulakaa työ toisetkii
kun mie en ennää jaksa
eikä näille poikiloille
laulaa maksa

Noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
ja emoni ennen, ennen

Elä huoli huomisesta
mieti murehia
nauti neitoajastasi
neito nuori
elä huoli huomisesta
mieti murehia
nauti neito, nuori

Laula neito lapsempana
ei oo vielä huolii
vielä ehtii murehtia
miehen puolii

Laulakaa työ toisetkii
kun mie en ennää jaksa
eikä näille poikiloille
laulaa maksa

Noin lauloi emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
noin lauloi emoni ennen
ja emoni ennen
ja emoni ennen, ennen

Thus she sang
Thus sang my mother
Mothered me in the olden days
Thus sang my mother
Thus she sang in the olden days.

Thus she sang
Thus sang my mother
My mother before
Thus sang my mother
My mother before
Thus sang my mother before
My mother before
My mother before.

Sing, lass, while still a child
Sing for you are still a child
Rocking gently,
Gently rocking.
Sing, lass, while still a child
Sing for you are still a child,
Rock and sing, rock and sing.

Safe at home among your own folk
On your father’s lands and farm.
Soon ’twill be time to find a husband
Enter husband’s house and home.
Safe at home among your own folk
On your father’s lands and farm
Soon to enter husband’s home.

Sing, lass, while still a child,
With not a care in the world.
Leave all your worries until later
In your husband’s house and home.

Join with me and sing for me
For I am tired and weary
And what is more, those boys do
not deserve a song.

Thus sang my mother …

Have no care about the morrow,
Put aside your cares and woes,
Enjoy yourself while still a girl
Maiden tender,
Dwell not on the morrow,
Put aside your cares and woes,
Enjoy yourself, enjoy your youth.

Sing, lass, while still a child …

Join with me and sing for me …

Thus sang my mother …

English translation © Susan Sinisalo

 


Tuulen tunto 

Text © Mari Kaasinen, Johanna Virtanen, Trad.
Musik © Janne Lappalainen

Kun tulloo tuulinen ilma
huudan tuulta turvakseni
huudan tuulta turvakseni
viileää viimaa vierelleni
Niin tulloo tuulinen ilma
huudan tuulta turvakseni
mielen mustan muuttajaksi
synkän syämen sytyttäjäksi
Kanna kaihoista syäntä
syksyisen yön sylihin
Nyt on miula mielessäni
mennä tuulta tuntemahan
jok on tullu taivahasta
päältä pilvien puonnu
Kanna kaihoista syäntä
syksyisen yön sylihin
Pois on menny miun osani
katehissa kohtaloni
Tuntemassa tuulen teitä
tuulen tuiman tiettävissä
Kanna kaihoista syäntä
syksyisen yön sylihin
ylähällä taivosessa
tähtitarhojen tasalle

When the chill wind is blowing
I call on it to protect me,
I call to the wind for safety,
its cold blast to be near me.
And it blows, that bitter wind
that I call on to protect me,
to lighten my dark mood,
to spark fire in my sad heart.
Carry this yearning heart
to the arms of the autumn night.
Now it is in my mind
only to feel the wind,
the wind that comes from heaven
and blows from the clouds above.
Carry my yearning heart
to the arms of the autumn night.
The part I have played is done,
my fate, my future unknown.
My roads are the roads of the wind,
the chill ways of the wind.
Carry my yearning heart
to the arms of the autumn night,
to the skies far above,
to the garden of the stars.

English translation © Donald Adamson

 


Ruhverikko

Text und Musik © Värttinä

La mie laulan musta tyttö mie musta tyttö
Mie laulan musta tyttö la mie laulan
La mie laulan musta tyttö, tyttö ruhverikko
Vieretän vihanalanen sanelen sananalanen
Minä mieletön olinkin huono huikentelin
Juhlayönä juoksentelin hyppäsin hyvillä mielin
Mieletön, mahdoton minä mieletön olinkin
Kunnoton, kelvoton kunnotonna koko suvulle
Akat saakelit sanovat liian tyly tytöksi
Pelkääjäävät poikiensa kilvan kihlaella
Mieletön, mahdoton minä mieletön olinkin
Kunnoton, kelvoton kunnotonna koko suvulle
Mie varrellain valitsen, viettelen
Mie kuiskin korvaan luvattomia lausehia
Olin morsian monelle yli yheksän yön
Laitoin poikaset poloset maahan matelemahan
Viekottelin vierahatkin miellytin miesten mielet
Monet koittavat kosia vaimoksi viekotella
Huoli mie en ensinkänä tyttönä tahon hypätä
Mieletön, mahdoton minä mieletön olinkin
Kunnoton, kelvoton kunnotonna koko suvulle
Mie varrellain, valitsen, viettelen
Mie varrellain valitsen, viettelen
Mie kuiskin korvaan luvattomia lausehia
Olin morsian monelle yli yheksän yön
Mie varrellain, valitsen, viettelen
Mie varrellain, valitsen, viettelen
Mie varrellain, valitsen, viettelen
Tyttönä tahon hypätä joo

I’m the dark girl singing, singing, I’m the dark girl
I’m the dark girl singing singing, singing my songs
I’m the dark girl
I pour out my song though they hate me
I say my words though they speak ill of me
It’s true I’ve been mindless
That I’ve been bad
On the night of the celebration
I ran here and there hopped around happily
Mindless impossible mindless indeed
Good in nothing bringing shame on the whole family
The horrid old hags say: she’s too ill-natured for a girl
They’re afraid their sons will be competing to woo me
Mindless impossible mindless indeed
Good in nothing bringing shame on the whole family
I’ve got a fine figure a good body
I can choose I can charm
I whisper forbidden things in their ears
For more than nine nights
I was the bride of many
These poor boys I made them crawl
Lie on the ground
Even strangers I drew to me
Making the men desire me
Many men come to woo me
Enticing me to be a wife
I don’t give a damn for them
I want to play around the way girls do
I’ve got a fine figure a good body
I can choose I can charm
I want to play around
I want to play around
I want to play around the way girls do yeah

English translation © unknown

 


Travuska

Text © Sari Kaasinen, Sirpa Reiman, Trad.
Musik © Sari Kaasinen

Niinkö luulit neito nuori,
niinkö tiesit, jotta luulit.
Luulit yöksi lähteväsi,
käyä päiväksi käkesit.

Oi Travuska Travuska
trava selonoi.

Läksit toisehen talohon,
toisen talon tanterille.

Oi Travuska…

Oi sisoini, sirkkueini,
neitosista nuorimmainen.
Etpä yöksi lähtenynnä,
etpä yöksi, et kaheksi.
Läksit kaikeksi ijäksi,
kuuksi päiväksi katosit.

Muista maamo kantajaisi,
isä armas auttajaisi.
Muista ahot armahimmat,
käen kukunnat kesällä.

Oi Travuska…

Itke itke meijän neito,
itke itkusi ovilla.
Jätä nuoruus nurkkiloihin,
neitoaikasi unoha.

Oi Travuska…

Oi, sisoini, sirkkueini,
neitosista nuorimmainen.
Huomen tuopi huivin päähän,
vaimon viitan hartehille.
Huomen tuopi huivin päähän,
vaimon viitan hartehille.

Oi Travuska…

That’s what you thought, young maiden,
You thought you knew what you were doing.
You thought you would steal away for one night,
Spend a day away from home.

Oh Travuska Travuska
trava selonoi.

You went away to another’s home,
To strange fields and forests.

Oh Travuska…

Oh little sister, little cousin,
Youngest of the maidens fair.
It wasn’t one night you were away,
Not one or even two.
For you went away for ever more,
For days and months on end.

Spare a thought for the mother who bore you,
The father who nurtured you.
Spare a thought for the meadows of old,
The flowers, and the call of the cuckoo.

Oh Travuska…

Weep, weep, oh maiden mine,
Shed your tears at the threshold.
Leave your youth behind in the corner,
Forget your carefree life.

Oh Travuska…

Oh little sister, little cousin,
Youngest of the maidens fair.
Tomorrow your tresses will be hidden by a scarf,
Your shoulders by the shawl of a wife.
Tomorrow your tresses will be hidden by a scarf,
Your shoulders by the shawl of a wife.

Oh Travuska ….

English translation © unknown

 


Kylä vuotti uutta kuuta

Text und Musik: Trad.

Kylä vuotti uutta kuuta,
miero päivän nousendoa.
Miepä vuotin minjoavani,
miepä vuotin minjoavani.

Nouse sorsa soutamasta,
nouse sorsa soutamasta.
Nouse ilman nostamatta,
ylene ylenemättä.

Pole jalka portahilla.
Toini poikkipuoliselta.
Assu hanhen askelilla,
taputa tavin jaloilla

Notkuta nuoret nisatki,
niin kuin tuores tuomenlatva.
Tahi kasvaja kataja,
tahi kasvaja kataja.

Ken tämän toven valehtii,
ken tämän toven valehtii,
veijon tyhjän tullehikse,
veijon tyhjän tullehikse.

Eipä veijo tyhjin tullu.
Eipä veijo tyhjin tullu.
Eikä ratsu jouten juossu,
eika ratsu jouten juossu.

Notkuta nuoret nisatki,
niin kuin tuores tuomen latva,
tahi kasvaja kataja,
tahi kasvaja kataja.

Kylä vuotti uutta kuuta,
miero päivän nousendoa.
Miepä vuotin minjovani,
miepä vuotin minjoavani.
Miepä vuotin minjovani,
miepä vuotin minjoavani.

 

Eine zuverlässige Übersetzung des Textes liegt mir leider nicht vor. Deshalb gebe ich folgende Erläuterung wieder:
This is an arrangement of an ancient Karelian wedding song. It was sung when the bride was coming into the house of the bridegroom. The song tells how the the village (the whole family of the bridegroom) was waiting for the new moon (the bride). Much of the text is related to lines found in Rune XXV (Wainamoinen’s Wedding Songs) of the great Finnish epic, the Kalavala, first published in 1835.

 


Titelbild: Värttinä I • © 2012 Niina Helimaa

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.